Национальный день иврита

5 января, Израиль отмечает Национальный день иврита. Он каждый год приурочен ко дню рождения возродителя разговорного иврита Элиэзера Бен-Йегуды по ивритскому календарю – כא בטבת каф-алеф бе-тевет. По этому случаю сегодня я решил посвятить беседу деятельности Академии языка иврит, которая выполняет святую работу.Академия языка иврит играет большую роль в жизни страны. Я другой такой страны не знаю, где бы подобная организация привлекала бы к себе такое пристальное внимание. Каждую ее публикацию подхватывают крупнейшие газеты и радиоканалы, сообщают, какое новое слово придумали в комиссии по созданию новых слов. Потому что иврит – это бейби израильтян, они относятся к языку с нежностью, ревностью, с восторгом воспринимают, когда кто-то чужой говорит на иврите, хоть и с акцентом, хоть и с ошибками. Интересуются всеми новинками в языке больше, чем новой моделью авто.Вот вам яркий свежий пример. На днях в Высшем суде справедливости – БАГАЦ произошел следующий лингвистический диалог. Адвокат истцов утверждала, что из-за нового закона произошел שנמוך «шинму́х» в статусе его клиентов. Слово это – «шинмух» повторили неоднократно. Наконец председатель БАГАЦа Эстер Хают спросила: «Есть ли вообще в иврите такое слово: «шинмух»? Нужно бы запросить Академию языка иврит».Я (позволю себе похвастать) из контекста понял, что имеет в виду адвокат. Это гибрид из слов שינוי «шину́й» (изменение) и נמוך «наму́х» (низкий). Статус снизился. Потому и иск в БАГАЦ подан. Но есть ли такое слово в иврите официально? Г-же Хают по окончании слушаний ведь придется вердикт писать. Поскольку слушания в БАГАЦе транслировались в прямом эфире, Академия в лице научного секретаря Ронит Гадиш поспешила дать ответ в Твитере. Она сообщила, что слово это – «шинмух» из жаргона адвокатских и чиновничьих кругов, что в свое время в комиссии Академии по новым словам обсудили его, голоса разделились, противников нововведения было больше, и это слово не утвердили. Ронит Гадиш разъяснила, что смысл этого слова: שדרוג מטה «шидру́г ма́та» – изменение положения к худшему, ухудшение, принижение статуса. Так и нужно говорить – «шидру́г ма́та». А «шинмух» оставить адвокатам.Академия день и ночь сочиняет и внедряет в иврит ивритские слова, которые призваны заменить иностранные. Как-то я уже приводил свидетельства того, что в иврите своих родных слов в процентном отношении намного больше, чем, скажем, в русском языке. Я уже не говорю о современном русском языке! Вот сейчас я регулярно выступаю в международном языковом вебинаре, центр которого в Санкт-Петербурге, перед каждой сессией мы переписываемся на русском языке в вотсапе с организаторами – милыми молодыми женщинами – и половина слов и терминов, которые они используют – не русские, и мне приходится прилагать немалые усилия, чтобы понять: буллиты, баннер, контент, конверсия, трафик, реферальная ссылка. С текстами на иврите у меня такого не происходит – благодаря деятельности Академии.Вот вам последнее нововведение: Академия вспомнила и предлагает использовать вместо слова «мутация» – תשנית «ташни́т». Образовано из слова שינוי «шинуй» с использованием приставки «тав». «Ташнит» – генные изменения. Создано по той же лекале, что и תגלית «тагли́т» (открытие), תמצית«тамци́т» (квинтэссенция, концентрат). Слово «ташнит» для мутации предложил зоолог проф. Йосеф Хеллер, член комиссии по биологическим терминам Академии. От некоторых мутаций действительно затошнит.Вот еще полезные слова: вместо «кампейн» – מסע פרסום, מסע בחירות «масса-пирсум, масса бхирот», вместо «сенсация» – מרעש«мир’аш ( от רעש – – шум) , «тизер» – גריען «гарьян», «популизм» – המונאות «hамонаут», «пост» – רשומה «решума», «коммент» -תגובית «тгувит, «имоджи» – סמלון «симлон». Не все придумки Академии приживаются. Недавно вместо слова «периферия» пытались ввести שולה «шула́» (которое еще означает «обочина») – вызвало народное возмущение: «Мы что, живем на обочине?!), Академия дала отбой.Забракованные нововведения: «сах рахок» вместо слова «телефон»; еще в 1944 г. предложили психоаналитикам вместо слова «дежа вю» – זכרון מסולף«зикаро́н месула́ф» – ложная память – не взяли на вооружение. Вторая задача Академии – внедрять правильный иврит, вести разъяснительную работу, чтобы не искажали, не уродовали язык. Самая распространенная в иврите ошибка (такая, как в русском писать мягкий знак в глаголах настоящего времени «Он мне очень нравитЬся) – это говорить о себе в будущем времени, используя не первое лицо, а третье лицо: אני יגיד, אני יבוא, אני יקנה, אני ישיר שיר «ани́ яги́д, ани́ яво́, ани́ йекне́, ани́ яши́р шир» – вместо верногоאני אגיד, אני אבוא, אני אקנה, אני אשיר שיר «ани́ аги́д, ани́ аво́, ани́ экне́, ани́ аши́р шир». (Я скажу, приду, куплю, спою песню). Грамотным людям это режет слух, как будто при вас на русском сказали – «ложь на стол». На днях Академия позволила себе пошутить: многие израильтяне, желая сказать: «Я брошу свет, освещу», говорят: אני יאיר “Ани яир”. Но «ани́ Яи́р» может сказать только Яир Лапид. Ну, или Яир Нетаниягу, – добавлю я. Нужно говорить:אני אאיר “ани́ аи́р” – я просвещу, брошу свет. Почему гворят «ани ягид»? Видимо, языку проще.Вообще будущее время в иврите немного сложно создается, и народ в разговоре предпочитает использвоть настоящее время. И в русском это есть, но меньше: «Что ты делаешь завтра?» – מה אתה עושה מחר? «Ма ата́ осе́ маха́р?»Еще одна распространенная ошибка: на иврите говорят: מזוזה קבעו במשקוף «мезуза́ кав’у́ бе-машко́ф» – Мезузу прикрепили к косяку.Дверной косяк – פתח הדלת «пе́тах а-де́лет» – имеет две вертикальные балки и наверху горизонтальную, параллельно земле. Вот эта продольная, наверху, называется “машкоф”. Вы когда-нибудь видели, чтобы мезузу прикрепляли к этому «машкофу»? Прикрепляют всегда к вертикальной балке косяка. А как она называется? Она и называется “мезуза”, от этого и название этой коробочки с молитвой – «мезуза». Мезузу прикрепляем к мезузе. Просто – а мало кто знает. (Интересно: если перевели на иврит знаменитое стихотворение Пастернака, начинающееся со слов: «Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку…» – какое же слово использовал переводчик: «машкоф» или «мезуза»?)Вот еще одна частая ошибка-путаница, которую Академия пытается искоренить. Есть в иврите два слова, которые звучат одинаково, пишутся по разному и означают разное – но близкое: «леахсе́н» – через каф-хаф и через хет: לאכסן – לאחסן לאכסן – греческое заиствование; греческое имя Ксения от этого корня означает «гостеприимная», поэтому «леахсен» через «хаф» означает: поселить, принять гостя; אכסניה «ахсания́» -– гостинный дом.А вот לאחסן(черех хет) – это складировать. מחסן «махсан» -– склад. В первом случае речь идет о людях, во втором – о предметах или об информации. לאחסן מידע «леахсе́н мейда́» – хранить информацию. Через «хет». לאכסן אנשים – «леахсе́н анаши́м» –– поселить людей. Не путаем.Тут выделенное нам время истекло, а в тизерах к этой беседе у меня еще много интересных примеров, и мы с радиоведущим Ростиславом договорились, что увлекательный разговор о работе Академии языка иврит продолжим через неделю. А нынешнюю беседу я завершил следующим пассажем. Мы в эти дни вспоминаем добрым словом Элиэзера Бен-Йегуду; скоро начнутся дожди – и мы должны его поблагодарить еще и за то, что он придумал слово “зонтик” на иврите – מתריה “митрия” – от словаמתר “матар” – дождь. Были и другие предложения. Хаим Нахман Бялик, наше ивритское всё, не любил слова с окочаниями на “ия” – עגבניה “агвания” (помидор), סופגניה “суфгания” . Он говорил, что это “ия” ему напоминает крик осла. И предложил для зонтика слово “сукех” – от “сука”, шалашик над головой. Не привилось. Были и другие предложения: “гонен” – защитничек, “аhиль” – палаточка и др. Победила “митрия”.Кстати, зонтик от солнца на иврите имеет особое название: שמשיה “шимшия” – от שמש «шемеш» , солнце.