Кому я должен – всем прощаю!

Кому я должен – всем прощаю!

Наступивший год является “субботним” (швиит) или “годом отмены” (шмита), когда в Стране Израиля запрещена любая земледельческая деятельность (в том числе сбор урожая), а также автоматически аннулируются все долги между евреями. На этом основании однажды, в самом начале очередного субботнего года 5719 (1959), Ребе сделал неожиданное заявление:

«Поскольку сейчас мы вступаем в год, когда аннулируются все долги, да будет на то Его воля, чтобы осуществилось предначертанное: чтобы были “прощены, аннулированы и искуплены все грехи Твоего народа” (Мидраш, глава “Эмор”). (Ребе Цемах-Цедек приводит эти слова в своей статье.) И пусть этот год будет годом изобилия, годом без изъяна, годом со своим “приплодом” (шана веибура), о котором сказано, что “ты обязан его обогатить”».

Хорошей записи (в Книгу жизни) и скрепляющей ее печати, как в материальном, так и в духовном аспектах жизни, доброго и сладкого года, и пусть благо будет явным и открытым во всем, что касается потомства (бонай), здоровья (хаей) и пропитания (мезоней), и все это с избытком (ревихей)!

1. В частности, поэтому (чтобы люди не боялись давать деньги в долг перед таким годом), в свое время старец Ѓилель установил правило, получившее название “прузбуль”. Согласно этому правилу, можно на это время передавать все свои долги в раввинский суд, с тем чтобы потом их можно было все-таки взыскать с должника.

2. Это случилось после получения т. н. “выкупа души” от имени всего народа Израиля (пан ѓаклоли).

3. Тот год был также “високосным”, что переводится буквально как “обремененный год” (шана меуберет), поскольку в еврейском календаре в этом случае добавляется не лишний день, а целый месяц (второй адар). Поэтому Ребе желает, чтобы этот год благополучно “разрешился от бремени”: принес добрые вести.

4. Здесь имеет место игра слов. Буквальный перевод: “обязан отделить десятину” (маасер) (имеется в виду, от плодов, которые ты приобрел у человека, несведущего в заповедях). Однако “десятина” (маасер) и “богатство” (ошер) являются однокоренными словами и пишутся одинаково. Поэтому выражение “отделить десятину” можно истолковать как “обогатить”.