Добросовестный труд

.

Недавно вышла книга Яэль Мел (Гарцук) под названием לב ללב ראי  «Сердце к сердцу – зеркало» (Dil ba dil – oyna. Дил ба дил – ойна), посвященная исследованию бухарско-еврейских пословиц и поговорок. Книга написана на иврите на основе докторской диссертации автора. Она издана при поддержке Еврейского университета и института Бен-Цви в Иерусалиме. В ней представлены 255 пословиц, собранные из уст членов бухарско-еврейской общины, которые проживают в Узбекистане и Израиле.

Книги, посвященные этой теме, издавались и ранее. Их авторы: Я. Калонтаров, Д. Давыдов, З. Увайдова, И. Аминова и многие другие. Но новая книга не просто дополнена и классифицирована. Главное достоинство исследования заключается в подробном анализе пословиц и поговорок бухарских евреев, который сделан впервые. В ней автор пытается максимально точно передать смысл и содержание поговорок, и даёт объяснения, в каких случаях они применяются.

Как известно, устный фольклор бухарских евреев во многом заимствован у их соседей – равнинных таджиков и узбеков. Очень важно, что автор новой книги выделяет национальную специфику бухарских евреев, которая проявляется как в наличии сказок и притч на библейские сюжеты, так и в пословицах, цитируемых из еврейских источников.

Книга состоит из предисловия, четырёх глав, заключения, примечания, приложения, библиографии, индекса имён, а также резюме на английском языке. Приводятся фотографии в цвете, связанные с бытом бухарских евреев. Все пословицы записаны латинским шрифтом и дословно переведены на иврит. Встречаются эквиваленты пословиц на других языках.

Кроме основной темы, в книге есть краткая информация об истории евреев в Средней Азии и на Земле Израиля. Описывается также община ашкеназских евреев и их общая судьба с бухарскими евреями региона. Рассматривается особая роль пословиц во взаимоотношениях людей под влиянием политических, социальных и культурных изменений на разных исторических этапах, в том числе в процессе миграции и абсорбции бухарских евреев в новой среде.

Автор разделила пословицы на группы по определенным признакам и характеристикам. Иногда пословицы бухарских евреев на еврейско-таджикском языке  сравниваются с пословицами на идиш, русском, английском и узбекском языках. Согласно авторской классификации, пословицы разделены по следующим характеристикам, например:

– логические, где метафорическое значение совпадает с конкретным: Darachti bemevaro az reshaash kandan darkor (Дарахти бемеваро аз решааш кандан даркор);

– хаотические: Yo khara peshi bor, yo bora peshi khar (Ё хара пеши бор, ё бора пеши хар);

– противопоставительные: Dili modar ba farzand, dili farzand ba khorsang (Дили модар ба фарзанд, дили фарзанд ба хорсанг);

– пословицы, лишенные контраста: Az mor mor mebaroyad, аz kazhdum – kazhdum (Аз мор мор мебарояд, аз каждум – куждум);

– многоуровневые: Ocha az yak dar medaroyad, zan az sadta dar madaroyad (Оча аз як дар медарояд, зан аз садта дар медарояд) и т. д.

Автор также описывает пословицы в разных обстоятельствах. Так, например, одна и та же пословица даётся в различных вариантах: Devona gurez, ki mast omad (Девона гурез, ки маст омад); Mast gurez, ki zarmast omad; Mast gurez, ki pulmast omad; Devona gurez, ki mast omad, mast gurez, ki Gans (German) omad, Gans gurez, ki zarmast omad.

В конце книги автор даёт перечень пословиц кириллицей и латиницей в алфавитном порядке. А также указывает имена, фамилии и краткие биографические данные информантов, выражает им благодарность  за помощь в сборе материала.

Интересно подчеркнуть, что Яэль Мел – коренная израильтянка, несколько лет проживавшая в Узбекистане, изучала русский и еврейско-таджикский языки, что способствовало добросовестной и кропотливой работе над собранным материалом.                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

Хана Даниэлова, доктор филологии