Устное народное творчество бухарских евреев – весьма богатое. Значительная часть текстов, отражающих современный словесный бухарско-еврейский фольклор, пока не опубликована. Есть сведения о наличии подобных материалов в библиотеках, архивах и частных коллекциях в разных странах (Израиле, государствах Средней Азии, России, США и др.). Ученым предстоит учесть этот материал и опубликовать самые интересные и уникальные тексты.
Но немалое количество уже опубликованных текстов дает определенное представление об устном народном творчестве бухарских евреев, его жанрах и особенностях. Далее – краткая характеристика этих жанров.
Народная поэзия
Народная поэзия находится на границе словесного и музыкального фольклора, поскольку большинство народных стихотворений стали песнями, исполняемыми на определенные мелодии. В фольклоре бухарских евреев сохранилось множество поэтических форм и жанров. Основные поэтические формы различаются по способу их рифмовки.
1) Двустишия (маснави) – рифмуются две соседние строчки. Двустишия могут быть самостоятельными или образовать структуру больших стихотворений.
2) Қитъа – выдерживается единая рифма на протяжении всего стихотворения. Хотя слово қитъа в буквальном переводе означает “отрывок”, но некоторые поэты умеют выдерживать одну рифму на протяжении десятков строк в большом стихотворении (и говоря об авторской литературе, даже в поэме). Такая рифмовка была характерна для средневековой арабской литературы.
3) Рубаи – четверостишие, построенное по определенной схеме: рифмуются первая, вторая и четвертая строчки, а третья остается нерифмованной. Рубаи на протяжении многих веков получили широкое распространение в персидско-таджикской литературе. Популярны они и у бухарских евреев, где уже в новейшее время эту традицию продолжили Мухиб, Ильяс Малаев, Нисан Ниязи и другие поэты. Некоторые рубаи, утратившие по каким-то причинам имена своих авторов, попали в фольклор.
Основные поэтические жанры: траурные песни (хаққони или марсия), лирические стихотворения/песни (ғазал), сатирические и юмористические стихотворения (шеърҳои ҳаҷв) и загадки (чистон или қиссаёвак).
Следует различать мужской и женский поэтический фольклор. Если сатирические и юмористические стихотворения, загадки и часть лирических стихотворений исполнялись преимущественно мужчинами, то широкий пласт поэтических произведений бухарско-еврейского фольклора всецело принадлежал женщинам, и были две группы исполнительниц этих произведений: гӯянда и созанда.
Народные чтицы (гӯянда) выступали на самых разных мероприятиях, например, декламируя стихи на свадьбах, но особенно в роли плакальщиц по покойникам. Среди самых известных гӯянда можно назвать Яфу Даниэлову (1890-1981, бабушку д-ра Ханы Даниэловой), сестер Булур и Било Муллокандовых и других .
Гӯянда исполняли траурные песни на поминках.. Среди песен этого жанра можно выделить два типа: марсия – песни памяти ближайших родственников (матери, отца, братьев, сестер) и хаққони – песни памяти посторонних людей, иногда даже в форме монолога самого покойного.
Народные певицы (созанда) выступали на различных торжествах, особенно на свадьбах, сопровождая свое пение танцем и аккомпанируя себе на оригинальных музыкальных инструментах – кайраке (кастаньетах) и занге (типа колокольчика), а иногда и на дойре. Среди лучших мастериц этого жанра были выступавшие в женской части эмирского дворца в Бухаре Това Урус, ее дочь Михаль Каркиги, а в советский период Тухфахон Тахалова-Пинхасова (которая не только сама активно выступала, но и издала книгу об искусстве созанда), Нина Тилляева, Нина Бакаева, Тамара Тахалова и др.
В репертуаре созанда основное место занимали оптимистические лирические песни, звучавшие на свадьбах и других семейных торжествах. Лирические песни включают две взаимосвязанные группы произведений: песни о любви и свадебные песни (суруди тӯй).
Некоторые свадебные песни исполняются отдельно женихом и невестой, другие – их дуэтом, а некоторые хором в сопровождении народных инструментов. Приятно слышать на современных свадьбах старинные песни, выдержавшие испытание временем. Лирические песни – обязательный элемент каждой традиционной свадьбы бухарских евреев, и можно надеяться на долгую жизнь этого жанра.
Юмористические и сатирические стихотворения/песни исполнялись как мужчинами, так и женщинами. Блестящий образец этого жанра – сохранившиеся в нескольких вариантах стихи о невежественном неудачнике Мардака и бесхозяйственной женщине Ойтути.
Загадки могут на первый взгляд показаться не очень серьезным жанром, предназначенным для развлечения детей. Но это не так. Загадки издавна способствовали развитию логического мышления, сообразительности, заменяя или дополняя школьные учебники.
Бухарские евреи употребляют для обозначения загадок два термина: чистон и қиссаёвак. Происхождение первого термина, заимствованного у таджиков, совершенно прозрачно: это вопрос: “ Чист он?” (“Что это такое?). Второй термин, характерный только для бухарских евреев, в буквальном переводе означает “рассказ о действительности”, подчеркивая связь жанров загадки и рассказа, а с другой стороны, своеобразное восприятие этой действительности.
По стихотворной форме загадки представляют собой двустишия или четверостишия. Они интересны как свидетельства образно-поэтического мышления народа. Загадки сыграли важную роль в воспитании многих поколений бухарских евреев. Можно выделить определенное количество загадок, появившихся в советский период, например о тракторе, о газете и т.п.
Жанры народной прозы
Благодаря своей краткости и выразительности, самыми распространенными жанрами народной прозы являются пословицы (зарбулмасал), поговорки и афоризмы (мақолҳо). Их можно часто слышать в повседневной речи и видеть на страницах произведений бухарско-еврейских писателей разных эпох.
В фольклоре бухарских евреев сохранилось немало изречений, отражающих вековую народную мудрость. Одни из них восходят к Танаху и Талмуду, другие заимствованы у соседних народов, третьи возникли непосредственно в бухарско-еврейской общине. Всё это бесценное богатство передавалось из уст в уста на протяжении многих веков, и лишь сравнительно недавно было записано на бумаге и/или на магнитофонной ленте или дисках.
Ученые выделяют две большие группы изречений: 1) пословицы и поговорки, где смысл выражается иносказательно, и 2) афоризмы – изречения (обычно краткие), где смысл выражается непосредственно.
Поговорка отличается от пословицы своей краткостью. Если пословица – это всегда законченная фраза, то поговорка может представлять собой краткое, часто незаконченное остроумное иносказательное словосочетание. Афоризм – слово, вошедшее в русский язык из древнегреческого, означает: “законченная мысль, выраженная сжато и ёмко…, изречение”. В сборниках изречений, имеющих в подавляющем большинстве своем литературный, а не научный характер, афоризмы даются наряду с пословицами и поговорками. У бухарских евреев пословица обозначается термином зарбулмасал/масал; для поговорки и афоризма есть общий термин мақол. В будущих исследованиях желательно делать различие между пословицами/ поговорками, с одной стороны, и афоризмами, с другой, а также иметь в виду, что значительная часть
На своеобразный жанр народной прозы – скороговорки (тезгӯяк) в свое время обратил внимание Мухиб.
Широкое распространение у бухарских евреев получил жанр анекдота (латифа) – краткое, как правило, юмористическое забавное или поучительное
повествование о каком-то событии, человеке (безымянном или определенном) или мифическом персонаже. Для анекдотов характерна актуальность, быстрая реакция на текущие события. Благодаря этим чертам, жанр анекдота живет до сих пор, некоторые анекдоты рождаются и в наши дни.
Надо отметить, что границы между жанрами народной прозы бывают нечеткими, и пословица может стать анекдотом, а анекдот прекратиться в народный рассказ. Народные рассказы, сказки и легенды – также жанры, взаимосвязанные между собой. У бухарских евреев они обозначаются общим термином арабского происхождения қисса (рассказ); иногда народные рассказы и сказки именуются другим термином, также пришедшим от арабов, – хикоя или персидским термином афсона.
Сказка – это повествование о нереальных событиях с участием сверхъестественных сил (волшебная сказка, хикояи сеҳрнок) или животных (обычно говорящих и наделенных некоторыми человеческими чертами), или без фантастических элементов, с участием только людей, попадающих в сложные жизненные ситуации, которые приходится преодолевать (бытовые сказки). Сказка (особенно волшебная) строится по определенной схеме. Народный рассказ близок к бытовой сказке, но, как правило, свободен от этой схемы, привлекая слушателей интересным и поучительным сюжетом. Легенды, связанные с определенными историческими событиями и историческими личностями, отражали восприятие народом своей истории.
На протяжении многих веков сказки играли важную воспитательную и развлекательную роль в жизни многих народов, в том числе бухарских евреев. Рассказчики (қиссадон), в основном пожилые мужчины, зимними вечерами выступая перед слушателями разных возрастов, старались представлять в лицах персонажей сказок, превращая повествование в маленький спектакль. Творчество народных рассказчиков заменяло театр многим поколениям.
Но с появлением радио и кино на рубеже 19-20 веков и телевидения к середине 20 века, с развитием и большей доступностью театрального и киноискусства, сказки и сказочники утратили свою общественную роль. Не удивительно, что сказки стали звучать всё реже, и их количество и жанровый состав значительно уменьшились. Об этом наглядно свидетельствует сравнение записей, сделанных в 20-х-30-х годах (например, записи Мухиба и Сары Абрамовой) и 60-х-80-х годах 20 века (З. Увайдовой, Н.Юхананова и других).
Так, Мухиб еще записал и опубликовал несколько сказок о животных, а в сборниках, основанных на записях второй половины 20 века, таковые сказки не встречаются, не считая незначительного количества кратких басен о животных. Весьма распространенный в персидском и таджикском фольклоре жанр волшебных сказок у бухарских евреев в 20 веке был представлен слабо.
Общая проблема фольклора евреев Востока – соотношение еврейских и нееврейских элементов в фольклорных произведениях, существует и в фольклоре бухарских евреев. Практически в каждом жанре можно найти как произведения, созданные в еврейской среде, так и заимствованные у мусульманских народов (таджиков, узбеков, иранцев, арабов).
Тексты еврейского происхождения содержат еврейские имена персонажей (среди их героев Йосеф ҳа-Цадиқ и царь Соломон) или отражают влияние еврейской традиции.
С другой стороны, многие песни, пословицы и сказки пришли к бухарским евреям из мусульманской среды. Поскольку они были записаны у еврейских исполнителей, их можно считать общим наследием и достоянием народов Востока, свидетельством многовековых фольклорных связей этих народов.
Следует продолжить публикацию бухарско-еврейских текстов в оригинале и в переводе на другие языки (русский, английский, иврит и др.) и изучение различных фольклорных жанров. Серьезными шагами в этом направлении стали сборник “Легенды и сказки бухарских евреев” М.Фазылова и Х.Толмас и третья книга З.Увайдовой с переводом на иврит, а также исследование Яэль Мэль о пословицах бухарских евреев.
Основный вывод доклада касается перспектив развития фоьклорных жанров. Есть исчезающие жанры, это прежде всего сказки. Есть жанры, продолжающие существовать, и, по-видимому, им предстоит еще долгая жизнь. На свадьбах и на поминках звучат соответствующие песни, в памяти народа остаются старые, а иногда и создаются новые пословицы, поговорки и анекдоты.
Сохранению фольклора бухарских евреев способствует и развитие драматургии и театрального искусства на бухарско-еврейском языке.Во многом на фольклорном материале основан репертуар театров братьев Хая и Ронена Давыдова и Шимона Пулатова. Во всех пьесах бухарко-еврейских драматургов (уже идущих на сцене или ждущих своей постановки) в том или ином количестве присутствуют песни, пословицы, поговорки фоьклорного происхождения. Народные песни заучат и в бухарско-еврейских программах радио “КАН-РЭКА” и радиостанции Мени Хена, и в исполнении певцов разных поколений, в том числе молодежного ансамбля Ави Хена.
К сожалению, неясны конкретные перспективы дальнейшего изучения бухарско-еврейского фольклора. Нужна планомерная подготовка молодых фолькористов. Союз писателей – бухарских евреев Израиля и форумы наследия и деятелей культуры Конгресса готовят обращение по этому поводу в министерство высшего образования и надеются на поддержку президента Конгресса Льва Леваева и генерального директора рава Йехуды Блоя.
Устное народное творчество бухарских евреев как важная часть народного наследия должно занять достойное место в еврейской и мировой культуре.
Виктор Лебедев-Бохман, профессор (Израиль)