Комиссия под руководством депутата Мейрав Коэн подняла вопрос о переводе инструкций к лекарствам на русский язык, помощи в заполнении документов для “Битуах леуми” и повышении доступности информации о правах, переживших Холокост. Часто ли с вами было такое: приходите в аптеку покупать лекарство, а дома понимаете, что не помните объяснение о правилах приема? Бросаетесь смотреть наклейку, сделанную аптекарем, – а она на иврите, инструкция к препарату – тоже. Что делать? Ежедневно с этой проблемой сталкиваются сотни пожилых русскоязычных репатриантов, включая переживших Катастрофу. Комиссия кнессета во главе с депутатом Мейрав Коэн (Еш атид) собралась на специальное заседание, посвященное вопросам доступности различных услуг на русском языке для этой категории граждан.
Комиссия кнессета по делам переживших Катастрофу уже третий раз обсуждает эту проблему. Возглавляющая ее Мейрав Коэн – бывший министр социального равенства. В свою каденцию на этом посту Коэн продвигала тему защиты русскоязычных пенсионеров от телефонных афер. Сейчас она добивается расширения услуг на русском языке, делая акцент на помощи пожилым репатриантам.
“Для многих пожилых граждан, приехавших из бывшего СССР в старшем возрасте, иврит – это второй язык, и они недостаточно хорошо им овладели. При этом множество сервисов в Израиле недоступны людям, не знающим иврита, – сказала на заседании Мейрав Коэн. – Речь идет о государственных, правительственных и коммерческих услугах. Правительственные сайты, не имеющие разделов на русском языке, ограничивают возможность русскоязычного населения получать необходимые услуги и реализовывать свои права”.
Коэн коснулась вопроса об инструкциях к лекарствам на русском языке и объяснила трудности пожилого человека, который выходит из аптеки, не понимая, как принимать препарат. Приглашенные на заседание представители минздрава и больничных касс объяснили, что обязать фармкомпании снабжать все лекарства переводами невозможно, это требует огромных и неоправданных затрат. В аптеках больничных касс работает немало русскоязычных сотрудников, и при необходимости такой сотрудник объясняет покупателю, как принимать лекарство.
Однако депутат Коэн справедливо возразила, что пожилой человек может не запомнить это объяснение или не понять с первого раза. “Я намерена продвигать законопроект, который обяжет больничные кассы наклеивать в своих аптеках на упаковки лекарств этикетку с QR-кодом и размещать этот код на распечатки инструкций аптекарей, что позволит переводить их содержание на русский язык (при помощи смартфона), – сказала Мейрав Коэн. – Языковая доступность услуг здравоохранения, в частности медицинской информации в инструкциях к лекарствам, имеет важное значение, и я немедленно займусь этим вопросом”.
Представитель Службы национального страхования Эли Яхаломи ответил на вопрос комиссии, насколько просто русскоязычным репатриантам, пережившим Холокост, заполнять документы в “Битуах леуми”.
“Наше ведомство оказывает помощь выжившим в Катастрофе с переводом на разные языки, главным образом на русский. Мы оказываем помощь в заполнении бланков прошений на получение компенсационных платежей из-за границы. Эту помощь оказывают волонтеры, работающие в отделениях “Битуах леуми” по всей стране. Они также помогают оформить обращения и требования о платежах и льготах к Фонду выживших в Катастрофе (Керен ле-ницолей шоа)”.
На заседании шла речь о поддержанной Мейрав Коэн инициативе перевода на русский язык разъяснительных документов на сайте о правах граждан “Коль зхут”. Присутствовавшие на заседании представители сайта рассказали, что уже завершили перевод 150 страниц о правах выживших в Катастрофе.
“Однако население не знает о возможности ознакомиться с русским разделом сайта, – возразила Мейрав Коэн. – Мало делать эту работу, надо также рекламировать сайт, рассказывать о нем широкому кругу населения, сделать информацию о нем более доступной”.
Руководитель отдела арабских и русских переводов сайта Биан Маджадла ответила на это: “Мы провели встречу с представителями Национального цифрового архива, и было принято решение начать продвижение русскоязычного раздела сайта, когда накопится значительное число переведенных страниц. С момента начала этого проекта мы зарегистрировали более 10 тысяч посещений, и это свидетельствует о необходимости перевода материалов сайта на русский язык”.
На заседании обсуждался также вопрос сбора воспоминаний у переживших Холокост на территории СССР. В институте “Яд ва-Шем” проводится проект, в рамках которого на дом к людям выезжает съемочная бригада и записывает видеосвидетельство. В этой работе принимают участие и новые репатрианты из числа журналистов, сценаристов. Записанное видео будет вечно храниться в мемориальном институте Холокоста “Яд ва-Шем”.
Заведующий отделом наследия министерства социального равенства Шалом Бухбут рассказал о проекте увековечения памяти Катастрофы на русском языке: “С начала года мы завершили оформление более 300 единиц документации, из них 50% на русском языке. В прошлом году было оформлено более 330 единиц документации. Мы обратились с письмами более чем к 17 тысячам выживших в Катастрофе старше 90 лет, 12 тысяч из которых – русскоязычные, с просьбой присоединиться к проекту создания документальных свидетельств. Исходя из выделенного на эту цель бюджета, мы ставим цель достичь 750 единиц документации в год. Причем 150 из них – из ультраортодоксального сектора, где сбор свидетельств ранее был сильно затруднен”.
Подытоживая заседание, Мейрав Коэн сказала: “Я прошу минздрав как можно скорее выяснить, какое число русскоязычных больных лечится в государственных больницах и насколько доступны для них услуги медицинского перевода. “Битуах леуми” должен перевести на русский язык все страницы своего сайта, связанные с пособиями по уходу (кицбат сиюд), и предоставить возможность русскоязычным гражданам обращаться в телефонную службу за помощью в заполнении бланков форм на иврите. Национальный цифровой архив должен проверить возможность расширения информации о работе сайта “Коль зхут”.
Источник: Orbita.co.il, Мейрав Коэн, глава комиссии кнессета по проблемам выживших в Холокосте (Фото: Дани Шем-Тов, пресс-служба кнессета)