Рафаэль Бангиев – известный публицист и писатель, член Союза писателей Израиля, музыкант, «Отличник искусства Израиля». На протяжение многих лет Рафаэль Бангиев сотрудничает со всеми СМИ бухарских евреев мира. Можно смело утверждать, что сегодня он является единственным активным журналистом, постоянно пишущим на еврейско-таджикском языке, т. е. языке бухарских евреев в газетах и журналах Израиля и США: «Менора», «Бухарская газета», «Бухарский вестник», «Бухариан таймс», «Женский мир».
Рафаэль окончил институт искусств в г. Душанбе, там же преподавал по специализации «аккордеон». Он лауреат всесоюзных и республиканских конкурсов, основатель ансамбля «Бойчечак» и др. Написал музыку и слова, осуществил аранжировку многих песен. После переезда в Израиль написал несколько книг, организовал женский ансамбль «Шошана», который выступал на конкурсах, на телевидении с народными песнями, в том числе и шашмакомом. Кроме того, Рафаэль вёл курсы хазанута для молодежи.
– Рафаэль, расскажите, пожалуйста, что относится к литературе бухарских евреев?
Вопрос весьма интересный. В краткой еврейской энциклопедии есть ответ: «Это литература, написанная на еврейско-таджикском языке». Причем под литературой мы понимаем совокупность письменной и печатной продукции, представляющую художественную, научную ценность.
Однако, для того чтобы более полно ответить на ваш вопрос, мы должны окунуться в историю. Легко говорить о русской литературе или английской. Но язык бухарских евреев изменялся на протяжении тысячелетий. Евреи в Средней Азии проживали в основном в Бухарском ханстве, но до образования ханства, Бухара и другие города Средней Азии относились к различным государственным образованиям, преимущественно к Персидской империи. При этом, надо помнить, что многие наши предки прибыли в Бухару и Самарканд не только из Ирана, но и позже из Афганистана, Ирака, а также Сирии, Йемена и других стран.
Евреи, кроме святого языка, употребляемого в молитвах, говорили на персидском и таджикском языках. Поэтому, к литературе бухарских евреев мы относим и произведения, написанные на еврейско-песидском языке и на таджикском языке. При этом письменность не имеет значения. Хотя формальное отличие еврейско-персидской литературы от персидского – это фиксация при помощи еврейских букв. Но евреи писали и арабскими буквами. В период Российской империи стали писать кириллицей (русские буквы), был даже небольшой период (1930-е годы), когда в Средней Азии перешли на латинский шрифт. В настоящее время писатели бухарские евреи используют преимущественно кириллицу.
– Насколько я понимаю, надо как-то разделить литературу бухарских евреев на определенные периоды.
Безусловно. Мы не случайно считаем своим классика еврейско-персидской литературы поэта Шохина Шерози (14 век). И не только его. Всех еврейских поэтов Ирана, Афганистана, поскольку они писали на еврейско-персидском языке. В Бухарском ханстве жили поэты: Ходжаи Бухори (16 век), Фаттохи Джувут (Самарканд, 17 век), Рогиб (Самарканд, 17 век), Ёсеф бен Исхак (Бухара, 18 век) и многие другие, В 19 веке Шимон Хахам из Бухары перевел Тору на еврейско-таджикский язык, чтобы сделать Тору понятной на родном языке бухарских евреев. В начале 20 века Шимон Хахам в Иерусалиме издал десятки книг.
В советское время известными писателями являлись Яхиэль Акилов, Мордехай Бачаев (Мухиб), Яков Хаимов, Менаше Аминов, Юнатан Кураев и другие. После закрытия Сталиным всех очагов культуры, в том числе газет и журналов, бухарские евреи стали писать на таджикском языке (или приближенном к нему). Все школы на бухарском языке закрылись, и мы были вынуждены учиться в школах с таджикским языком. Выпуск книг на еврейско-таджикском языке прекратился, фактически после войны был положен конец существованию еврейско-таджикской литературы.
Возрождение литературы бухарских евреев началось в Израиле в 1960-е годы. После массовой репатриации 1990-х годов мы наблюдали расцвет нашей литературы на родном языке. В Израиле и США появились также новые талантливые поэты и писатели. В настоящее время можно говорить о некотором спаде, новых произведений на языке бухарских евреев издается всё реже.
– Теперь, более сложный вопрос: «Кого мы считаем классиком бухарско-еврейской литературы»?
Давайте обратимся к определению «классик». Классическое художественное произведение подразумевает, прежде всего, образцовое. В отличие от ашкеназских евреев, внесших огромный вклад в русскую литературу, бухарские евреи не заняли особого места в таджикской литературе, поскольку писали на отличительном от таджиков языке. Кроме того, классическое произведение отличается охватом некой эпохи, масштабом.
По всем этим признакам, классиком бухарско-еврейской литературы 20 века считается Мухиб, причем он признан классиком при жизни. Обычно такое признание происходит после смерти, поскольку есть возможность сравнения. Но Мухиб явно отличается от других писателей. Чего стоит его двухтомник «Дар жуволи сангин» (В каменном мешке). Мне трудно привести ещё примеры. Считаю, что этот вопрос надо анализировать с компетентными литераторами, прекрасно ориентирующимися в тонкостях языка бухарских евреев.
Думаю, что тематика произведений тоже имеет значение. Я, например, пишу на разные темы, но романы издавать сложно из-за финансовых трудностей. Из ушедших писателей можно выделить Ильяса Маллаева, Арона Шаламаева и Бориса Исхакова – автора исторических романов на еврейско-таджикском языке. Разумеется, у нас есть сегодня талантливые поэты: Рошель Рубинов, Нисон Ниязов, Михоэл Завул, Михаил Данияров, Миерхай Давыдов и др. Возвращаясь к вашему вопросу, считаю, что это не очень актуальный вопрос. Важно другое: насколько наш народ воспринимает наше творчество.
Записал Маркиэл Фазылов