Литературный дебют Полины Хаимовой

Эта талантливая женщина известна в Израиле и Узбекистане как певица, обладательница красивого голоса и разнообразного репертуара, охватывающего и народные песни, и произведения современных композиторов, и шашмаком, причем на двух языках – узбекском и таджикском. В 2018 году вместе с супругом, музыкантом Яковом Пинхасовым она участвовала в музыкальном фестивале в Ташкенте, выступала по телевидению Узбекистана, была там записана, и записи песен в ее исполнении звучат там по телевидению до сих пор.  Выпустила два диска песен и в Израиле.

Но пока менее известна другая грань дарования Полины Хаимовой. Она же и поэтесса, автор более ста стихотворений разнообразного содержания на тех же двух языках, которыми она превосходно владеет – таджикском и узбекском. Полина участвовала в некоторых передачах бухарского-еврейского радио Израиля, где не только пела, но и читала свои стихи. Недавно ее приняли в члены Союза писателей-бухарских евреев Израиля. И вот выходит в свет книга “Орзуи дили ман” (“Мечта моего сердца”), включающая более ста ее стихотворений.

Следует отметить, что бухарскоеврейских поэтесс, слагающих стихи на родном языке, известно вообще очень мало. Понятно, что в Бухарском эмирате и дореволюционном Туркестане женщины не могли выступать за пределами своей семьи (кроме узкого круга певиц и танцовщиц, услаждавших слух и взор жен эмиров), и если какая-то женщина сочиняла новую песню, то в силу своей скромности, а часто из-за запрета, исходившего от ее мужа,  не афишировала своего авторства, и так создавался бухарско-еврейский фольклор.

А современные бухарскоеврейские поэтессы, родившиеся в Советском Союзе, независимо от их нынешнего места проживания (будь то Израиль, США или Австрия) в большинстве они пишут стихи по-русски, а родившиеся в Израиле, – на иврите. Одаренных женщин из бухарскоеврейской общины, обращающихся в своем творчестве к таджикскому (бухарскоеврейскому) языку, можно пересчитать буквально по пальцам, и не у всех у них поэзия занимает ведущее место. Например, Хевсигуль Ушарова З”Л выступала как прозаик, и лишь при внимательном чтении ее книг можно найти у нее небольшое количество собственных стихотворений. Также несколько стихотворений на родном языке   опубликовала Роза Рабинович-Ачильдиева (предпочитающая писать по-русски).

Целиком сосредоточилась на поэтическом творчестве Шуламит Тилляева З”Л; но ее стихотворения, написанные еврейским шрифтом, мало доступны современным читателям (даже живущим в Израиле).

Можно без преувеличения сказать, что Полина Хаимова, посвятившая себя поэзии, продолжает традицию Шуламит Тилляевой, причем как все современные авторы, пишет в кириллической (русской) транслитерации, что делает ее стихи доступными не только бухарским евреям, но и жителям Узбекистана и Таджикистана.

Переходим непосредственно к анализу и оценке известных нам стихотворений Полины Хаимовой. Сразу обращает на себя внимание, что она старается соблюдать традиционную стихотворную форму газаль и в конце каждого стихотворения указывает свое имя. По мере возможности старается соблюдать правила аруза (традиционного восточного   стихосложения), хотя ей ещё предстоит совершенствовать свое владение этими правилами. 

В книге П. Хаимовой отражено разнообразие тематики ее поэзии. Естественно наличие лирических стихотворений, например, “Мерави” (“Ты уйдешь”). Достойное место занимают нравоучительные стихотворения “Метарсам” (“Я опасаюсь”), “Дахон” (“Рот”), “Шабатон хуш” (“Спокойной ночи”). Интересно стихотворение “Меваи даво бахш” (“Целебная польза фруктов”). Возможно, выбор такой темы объясняется специальностью автора – медсестры, желающей поделиться с читателями медицинскими советами в стихотворной форме. Следует отметить, что Полина постоянно указывает дату написания каждого стихотворения – точность, характерная не для столь уж многих авторов.

Хотелось бы видеть в сборнике стихотворения по истории Израиля и современной жизни в еврейском государстве.

Отметим, что Полина Хаимова обратилась к старинной стихотворной форме рубаи. Подобные стихи, распространенные в течение многих веков в персидско-таджикской поэзии (вспомним великого Омара Хайяма), создавались и создаются также бухарскоеврейскими авторами (среди которых были такие мастера, как Мухиб, Ильяс Малаев, Рошель Рубинов, Амнун Давидов, Меирхай Давидов и другие). Но поэтессы нашей общины обходили рубаи стороной. Единственное исключение составили несколько рубаи Шуламит Тилляевой.  Полина Хаимова взяла на себя смелость попробовать свои силы в этом направлении.   

Полина Хаимова – достойная представительница музыкально-поэтической   династии Давыдовых. Она по материнской линии племянница известного поэта, певца и музыканта Амнуна Давыдова З”Л, по ее собственному признанию, оказавшего большое влияние на ее творчество.

Пожелаем Полине Хаимовой новых творческих успехов, новых книг и выступлений в Израиле и за его пределами.

Виктор Бохман, член Союза писателей Израиля  

Вниманию читателей предлагаем стихотворение П. Хаимовой, посвященное памяти людей, павших от рук палестинских террористов.                

                     То кай?

Кишвари сулҳзеб, дирӯз монд таги тири душман,

Паронида сӯи моён ба ҳар гӯшаи ин Ватан,

Ваҳшиёна  садҳоро  кушта пӯшонидаанд кафан,

Эй душманони хунхӯр, ин даҳшати зӯраворӣ-то кай?

Душман сар кард ҷанги пинҳонӣ бе як нидою садо,

Бо ҷанги ғайриқонунӣ, даромад ба замини мо,

Аз роҳҳои “бероҳӣ” замину дарёю ҳам ҳаво,

Эй душманони хунхӯр, ин даҳшати зӯраворӣ-то кай?

Фаровонии халқ хунафшон  шуд бо  иллати ғалис,

Аскаронро кушта боз чанди онро гирифта бар ҳибс,

Парвардигори олам инсоф деҳ ба ин хунхӯр иблис,

Эй душманони хунхӯр, ин даҳшати зӯраворӣ-то кай?

Натарсида пахш карда даромаданд хона ба хона,
Бо зӯроварӣ фарзандҳо ҷудо гаштаанд аз она,

Ба чи мақсад тӯфониҳою, чи шуд ба ин баҳона?

Эй душманони хунхӯр, ин даҳшати зӯраворӣ-то кай?

Аз одамию тарзи ҳаёт, душман надорад хабар,

Ҳайвони даррандае, пӯшид ниқоби одам магар?

Тинҷӣ барқарор бод ба ҳар кӯчаи қишлоқу шаҳар,

Эй душманони хунхӯр, ин даҳшати зӯраворӣ-то кай?

Номи ҷанг парад зи олам, шавад таги замин пинҳон,

Аскарон ба паноҳи Худованд бибошанд ҳар замон,

Натарс Полина наҷод дори, тинҷӣ шавад дар ҷаҳон,

Эй душманони хунхӯр, ин даҳшати зӯраворӣ-то кай?

08.10.2023